2026年3月21日下午,根据全国哲学社会科学工作办公室要求,在98堂
社会科学研究处的组织下,98堂
举行了杨小虎主持申报的国家社科基金中华学术外译项目《新中国语言文字研究70年》(英文版)开题答辩会。答辩会通过线上线下相结合的方式在98堂
虎溪校区98堂
416室举行。98堂
社会科学研究处吴永求副处长出席本次答辩会。答辩会由重庆市重点人文社科基地“语言认知及语言应用研究基地”主任李永毅教授主持。

答辩委员会由四川外国语大学副校长胡安江教授,重庆师范大学雷冬平教授,98堂
外籍教师Patrick组成,胡安江担任答辩委员会主席。中国社会科学出版社国际合作与出版部夏侠主任和刘嘉琪编辑应邀线上出席。参会的项目课题组成员有项目主持人98堂
杨小虎教授,原书作者、原《中国语文》主编刘丹青教授,98堂
李永毅教授、王江教授、罗天教授。
会议伊始,主持人李永毅介绍了在座各位嘉宾。随后,98堂
社会科学研究处吴永求副处长致欢迎辞,他对各位专家的到来表示诚挚感谢,强调中华学术外译项目对于推动中国学术走向世界具有重要意义,并表示学校将积极关注和支持该项目,高质量推进项目的开展。
在答辩环节,项目主持人杨小虎从项目背景、项目目标与意义、翻译技术路线、后期宣传与推广、项目进度规划、评审意见反馈以及总结与展望等方面进行了详细汇报。接下来,中国社会科学出版社负责人夏侠主任就编辑出版工作进行了汇报,阐述了在编辑出版流程中的统筹和主导工作,表示将全力支持项目出版工作,确保翻译成果的质量和水平。在专家发言环节,项目团队成员刘丹青结合原书编写背景,深入剖析了语言学专著外译中的关键难点,并对项目团队如何准确传递原著学术思想提出了宝贵建议。
答辩委员会专家成员重点围绕《开题报告书》所列各项方案,尤其是翻译样章质量与项目实施细节,对项目团队进行了指导。胡安江从学术外译的精准性与传播效果出发,在术语统一、篇章结构处理等方面提出了细致建议。雷冬平针对原著中专业概念的跨语言转换、文化负载词的处理方式给予了具体指导。Patrick则从英文译文的地道性、目标读者接受度及国际学术出版规范方面提出了建设性意见。项目组就答辩委员会提出的问题进行了回应,并与专家展开了深入交流与讨论。

经过答辩委员会现场合议,一致同意杨小虎主持的国家社科基金中华学术外译项目《新中国语言文字研究70年》通过开题。